Contact Us

Use the form on the right to contact us.

 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

ブログ

控えめな日本人

Keiko Tassill

プロ野球や大リーグの試合にはまったく興味のない私も年に2度は甲子園高校野球のドラマに惹かれて観てしまいます。今年の夏も準決勝と決勝戦を観てしまいましたが、なんと中京大中京対日本文理の9回の表2死無走者から10対4と6点引き離されていたところから5点を返した決勝戦ではテレビの前に釘付け状態でした。

地域柄サンディエゴで開催されたワールドベースボールやドジャーズの選手の記者会見、トレーニング時の野球関連の通訳の話も過去何度もありましたが、はっきりと「専門分野外です」と断れるほど野球用語には自信がありません。これはやはり視聴者を感情移入させる番組制作が私のような野球音痴を高校野球ファンに引き込んでいるのでしょうね。

今回の優勝決定直後に優勝校の主将にアナウンサーが「これで日本一の主将になりましたね。感想は?」とインタビューしたところ「いやいや日本一なんてとんでもありません。」という謙虚な答えがかえってきたのです。一瞬私は理解に苦しみましたが、「あ〜、これが控えめな日本人なんだ。」と納得しました。アメリカのリトルリーグの試合などでは親(特に父親)が興奮して殴りあいになったり警察沙汰になったり、とにかく自分のことや子供のことを控えめに表現するなんて考えられません。

現に、子供の友人などが遊びに来て、ピアノを見つけると僕もピアノが弾けるんだよと自信満々に言うものだから、じゃあ好きな曲を弾いてごらんというと、2、3本の指を使ってポロ〜ン♬ポロ〜ン♬と言う程度。大人になってもそのスーパーポジティブな姿勢は変わりません。よく会議の冒頭で謙虚な日本人が「英語がうまく話せないので本日は通訳を連れて来ました。」と私を紹介すると相手は、「いやいや僕の日本語はあなたの英語よりも下手ですから。」という言葉を聞くといつも私は「オハヨーゴザイマス。アリガトウ。」程度のくせによく言うよ〜と内心思っているのです。

今回はちょっと自分のことも暴露してしまいましょう。例えば、日本のお客様から「IT関係の通訳はご専門ですか?」と聞かれると「ある程度の経験はありますが、まだまだ経験も足りないと思いますので事前に情報をいただければ勉強して準備させていただきます。」などと答えてしまうのが常です。ところが同じ質問を英語で聞かれた場合 ”Yes! I have lots of experience working at IT conferences, like …”(「...などのIT関連の会議の経験はたくさんあります。」)と反応してしまいます。声の調子まで堂々とした響きで、英語で話している自分と日本語で話している自分が別人、あるいは二重人格なのかもと自分自身を疑うことさえあります。国民性というのももちろんあると思いますが、やはりはっきりと表現する英語と曖昧表現な日本語では表現法が変わってくるのも当然です。

ところが先日自分でもびっくりすることがありました。私の主人は午前中にサンタモニカでのミーティング、そして私もその午後ロサンゼルスでアポの約束があったので、1台の車でカープルし主人のミーティングが終わるのを待っていました。クライアントのスタジオに主人を迎えに行くと、主人もクライアントもあと30分延ばしたいので私のアポの時間を30分遅らせることができない?いいでしょ!と言われたのです。やはり主人のクライアントに失礼な態度を取ってはいけないと気をつかってアポの時間を変えてもらいました。もちろん予定の時間より1時間近く遅れた私は車中ではカンカンに怒ると主人はあっさり「だめだったらはっきりと言ってくれたら、別に延長する必要なかったのに。」と感謝されるどころかあっさりと言われ、怒る気力さえ失ってしまいました。25年以上もアメリカに住んでいて、結婚しているのにまだまだ私にも「控えめな日本人」気質が残っていた自分を発見してびっくり。(写真)はアメリカ人が持っている控えめな日本人女性:GEISHA