会社概要
人と人のつながりを大切に
Ji-Link (Japanese Interpreters Link)は自ら現場で培ってきたスキル、知識、経験を元にお客様が求め、必要としている通訳を提供いたします。
変化の激しいグローバル環境で、また通訳に対する期待レベルとスタンダードが高まる中、今やスキルや専門知識の高い通訳だけでは十分ではありません。
お客様の様々な要件やニーズに対応できる柔軟性、中立性、経験が必要とされるのは言うまでもありません。通訳が翻訳(文書)と大きく違う点は現場で実際に人々と接して仕事をする上で最も大切なスキル、ピープルスキル(人と対応する能力)が大切だと考えています。また通訳は言語や文化の橋渡し役ばかりでなく、人と人とをつなぐ大切な役割を担っていることを常に意識した上で、お客様に信頼と安心をもって使っていただける通訳者を目指してまいります。
また、Ji-Linkにとって最も大切な資産は「人=通訳者」です。自ら通訳者であるがゆえに十分理解している通訳者のneeds(ニーズ)とwants(要望)に対応しながら、強力な信頼関係の元に構築された通訳者ネットワーク、すなわち通訳者とのつながりを大切にしています。
タッシル恵子
Keiko Tassill
会社概要
Ji-Link (Japanese Interpreters Link)は1990年以来、日本、アメリカ、そして世界中のお客様にご満足いただける最高の品質の日本語⇔英語通訳サービスを提供してまいりました。カリフォルニア州の南カリフォルニアに拠点を置き、日米で活躍するハイクォリティーなプロの通訳者を皆様の大切な会議やイベントにご提供しております。最適な通訳者と皆様のリンク(橋渡し役)として、またそれぞれのお客様のユニークなニーズに対応できる信頼されるパートナーを目指してまいります。
「人」
人と人とのつながりを大切にしています。 私たちにとっての「人」とは:
お客様:お客様の要件、ニーズはそれぞれ異なります。お客様に満足していただくために、パーソナルなレベルでのお手伝いをさせていただきます。
人材=通訳者:通訳者が最高の力を発揮できるように会議の準備に必要な情報や資料、また現場で必要な条件等のご提案をさせていただきます。通訳者は私たちにとって最も大切な資産です。高い品質と最適な通訳者を提供するためにも現場で一緒に仕事をした経験のある、または実際に会って、少なくとも電話で通訳者の経験、専門分野を把握するのであって、履歴書のみの 評価で選んだ通訳者をお客様の大切な会議に提供しているのではありません。
こだわり
日本語の専門: 自分たちに十分な知識がないことと実行できないことはお約束いたしません。だからこそ私たちは日本語・英語のみのサービスを提供しています。日本語/英語通訳を必要としているお客様のニーズを十分理解しています。また、過去の経験で会議中は通訳がいたからよかったが、アメリカの通訳派遣会社のスタッフとの英語でのコミュニケーションが一番大変だったということはありませんか。その点はご安心ください。
通訳業務専門:(書記言語の)翻訳と(話す言語の)通訳は異なったスキルを必要とします。私たちは通訳にこだわりをもっています。通訳者にはピープルスキル(対人能力)が必要とされ、迅速に対応し、高いストレス環境でプロとしての意識を持って仕事をしなければなりません。
日本の(ビジネス)文化・業界の知識と理解:バイリンガル、トライリンガル(三ヶ国語)、またはそれ以上の言語を話せるマルチリンガルだからといって必ずしも通訳ができるわけではありません。通訳者は高い母国語能力と外国語能力ばかりでなく、言葉の文化的背景を含む教養や業界の知識を駆使し、中立性、正確性を保ちながらお客様のコミュニケーションのお手伝いをいたします。